O Muro
Erros de interpretação são frequentes em nossa vida e muitas vezes rendem casos curiosos e engraçados. Este aconteceu comigo, aos 14 anos de idade.
Nessa época eu era um adolescente fã de Pink Floid, tinha acabado de descobrir o disco The Wall e gostava de escrever as letras em meus cadernos (meados dos 80, sem web naquela época) para então traduzí-las. Estava eu, traduzindo a letra da música Nobody Home (grande piano e uma das melhores músicas, apesar do tom deprê) em plena sala, durante a aula de química no colégio.
Eis que surge a professora, e indignada com a minha falta de atenção rapidamente arrancou a folha com a letra de minhas mãos e encaminhou para a coordenação. Sequer pude argumentar.
Quando os coordenadores leram pensaram que era um texto meu, e que aquilo era “uma expressão de minhas angústias” de adolescente. Imagina a confusão que deu para explicar tudo? Até hoje dou risada com as possíveis interpretações (abaixo a música e a letra).
Para ver que sempre existe um abismo entre um acontecimento, e aquilo que fazemos com ele.
I’ve got a little black book with my poems in
I’ve got a bag with a toothbrush and a comb in
When I’m a good dog they sometimes throw me a bone in
I got elastic bands keeping my shoes on
Got those swollen hand blues.
Got thirteen channels of shit on the TV to choose from
I’ve got electric light
And I’ve got second sight
I’ve got amazing powers of observation
And that is how I know
When I try to get through
On the telephone to you
There’ll be nobody home
I’ve got the obligatory Hendrix perm
And I’ve got the inevitable pinhole burns
All down the front of my favorite satin shirt
I’ve got nicotine stains on my fingers
I’ve got a silver spoon on a chain
I’ve got a grand piano to prop up my mortal remains
I’ve got wild staring eyes
I’ve got a strong urge to fly
But I’ve got nowhere to fly to
Ooooh Babe when I pick up the phone
There’s still nobody home
I’ve got a pair of Gohills boots
And I’ve got fading roots.
Ouro de tolo
Ouro de tolo (pirita) é um minério muito parecido com ouro, o que engana muita gente. É também o nome desta música do Raul que em 1973 causou uma grande discussão por causa de sua letra. Aqui com Zé Ramalho; ainda hoje, sábias palavras.
Down em mim
Vídeo que faz parte da história do rock nacional. Em pleno Rock in Rio de 1985, Barão com Cazuza rachando a voz em um dos blues mais bem escritos pelo cantor: “a igreja é o banheiro de todos os bêbados”. Um clássico.
--
Classics
U2
Bacana a fotografia deste clipe do U2, todo rodado em Berlim, para uma das melhores músicas da banda (1993).
Microsoft iPod Box
The Sounds of Silence
Cena do filme “The Graduate” (1967). Grande atuação do iniciante Dustin Hoffman, e de Anne Bancroft (Ms Robinson), somada com a bela trilha sonora de Simon & Garfunkel.
El Desaparecido
Todo final de semestre meus amigos reclamam: “desaparecido!”.
Então em homenagem à eles, Mano Chau.
(clique com o botão direito e abra o player em uma nova janela)
Moonlight Drive – Doors
Esta música foi que deu origem ao The Doors.
Esta cena é mostrada em detalhes no filme “The Doors”, de Oliver Stone, com o ator Val Kilmer personificado no papel do cantor. Jim Morrison encontrou Ray Manzarek (tecladista) em Venice Beach, e lhe contou que escrevia algumas letras, que poderiam virar música.
Ray pediu que Jim lhe mostrasse uma delas, e eis que surge “Moonlight Drive”.
Composição: Jim Morrison
Let’s swim to the moon,
let’s climb through the tide.
Penetrate the,
evening that the,
city sleeps to hide.
Let’s swim out tonight love,
it’s our time to try.
Park besides the ocean,
on our moonlight drive.
Let’s swim to the moon,
let’s climb through the tide.
Surrender to the waking world,
that laps against our side
Nothing left open and no time to decide.
We’ll stop into a river on our moonlight drive.
Let’s swim to the moon.
Let’s climb through the tide.
You’ll reach your hand to hold me,
but I can’t be your guide.
It’s easy to love you as I watch you glide.
We’re falling through wet forests on our moonlight drive.
moonlight drive.
Come on baby, gonna take a little ride.
Come on. Down by the ocean side.
Get real close, get real tight.
Tradução
Vamos nadar para a lua
Vamos escalar a maré
Penetrar na noite que
A cidade dorme para esconder
Vamos nadar essa noite, amor
É nossa vez de tentar
Estacionados ao lado do oceano
Em nosso passeio ao luar
Vamos nadar para a lua
Vamos escalar a maré
Nos render aos mundos que nos esperam
E lambem nosso corpo
Nada restou aberto
E não há tempo de optar
Paramos dentro de um rio
Em nosso passeio ao luar
Vamos nadar para a lua
Vamos escalar a maré
Você estendeu a mão para me segurar
Mas não posso ser seu guia
É fácil te amar
Quando te vejo deslizar
Caindo em florestas úmidas
Em nosso passeio ao luar
Vamos, baby, vamos dar uma volta
Descendo, descendo para perto do oceano
Chegar bem perto
Chegar bem próximo
Baby, essa noite vamos nos afogar
Descendo, descendo, descendo

